quinta-feira, 4 de janeiro de 2018

“Tseke”, a palavra do ano em Moçambique

“Tseke” (щирица колючая/амарант колючий/амарант тернистый em russo) foi eleita a palavra do ano de 2017 pelos moçambicanos (18% dos votos). É o nome comum para Amaranthus spinosus que é uma planta comestível para os moçambicanos e uma espécie desconhecida para a maioria dos russos. Porém Amaranthus (amaranto, caruru) como gênero é mais conhecido na Rússia e tem muitos nomes comuns, assim como аксамитник, бархатник, кошачий хвост, лисий хвост ou simplesmente лисохвост.

quarta-feira, 3 de janeiro de 2018

Olho de boi na opinião dos russos

Literalmente бычий глаз significa “olho de boi”. Falam assim de maçã grande, maçã baionesa/maçã de Baiona galega (яблоко из Байоны, Галисия) ou de outra planta, feijão-da-flórida, mucunã (мукуна жгучая, Mucuna pruriens); também podridão (гниль, антракноз) de frutas da macieira, Cryptosporiopsis perennans (syn. Neofabraea perennana), tem o mesmo nome – olho de boi – no Sul do Brasil. Mas na Rússia ‘Бычий глаз’ (literalmente ‘olho de boi’) é um nome de cultivar (название сорта) de tomate cereja (томат черри), o mesmo nome tem cultivar de videira (сорт винограда), e бычий глаз (já sem aspas) é um nome comum de camomila amarela (пупавка красильная, Anthemis tinctoria) e ao mesmo tempo de calêndula (календула лекарственная, Calendula officinalis).

terça-feira, 2 de janeiro de 2018

O uso do verbo варьировать(-ся)

É muito estranho, mas um verbo russo варьировать (‘variar’) é considerado como transitivo direto e intransitivo ao mesmo tempo! Os biólogos russos não gostam de usar a palavra варьироваться (‘se variar’). A linguagem profissional dos botânicos (que costumam falar окраска листьев варьирует em vez de окраска листьев варьируется, высота растения варьирует em vez de высота растения варьируется) exerceu forte influência sobre os lexicógrafos, e a palavra варьировать foi incluida nos dicionários como sinônimo absoluto de варьироваться. Hoje em dia muitas pessoas ousam achar que варьировать não exige complemento verbal... Mas essa palavra o exige. Em russo um verbo sem -ся não pode ser sinônimo de um verbo quase semelhante que possui -ся, também usar intransitivamente um verbo transitivo não seria correto. Então um dicionário também pode errar.

segunda-feira, 1 de janeiro de 2018

Copa de uma… rosa

Крона розы, ou seja, “copa de uma rosa”? Na opinião de um russo que não atua na área de jardinagem, isso soa estranho. Mas os botânicos russos usam essa expressão com bastante frequência, sim. Por exemplo, para descrever processo de poda dessa planta eles falam da copa dela.
Um lusófono logo vai dizer que copa só pode pertencer a uma árvore, uma planta alta. Alguns também podem mencionar copa de um arbusto, mas isso acontece mais raramente.