sexta-feira, 4 de janeiro de 2019

Alguns botânicos inexistentes e um construtor invisível

Nem tudo é declinação até em russo. Ao ver um -a num nome da espécie botânica os russos percebem a palavra como se fosse sobrenome do cientista (que descreveu a espécie) no genitivo com a terminação adquirida -a. A primeira letra do nome próprio deve ser maiúscula, então eles escrevem:

  • калина Гордовина (errado) em vez de калина гордовина (correto), Viburnum lantana em latim; 
  • клематис Витицелла (errado) em vez de клематис витицелла (correto), Clematis viticella em latim; 
  • клен Гиннала (errado) em vez de клен гиннала (correto), Acer ginnala em latim;
  • тысячелистник Птармика (errado) em vez de тысячелистник птармика (correto), Achillea ptarmica em latim; 
  • яснотка Орвала (errado) em vez de яснотка орвала (correto), Lamium orvala em latim.

Que turma dos botânicos aparece! «Гордовин», «Витицелл», «Гиннал», «Птармик», «Орвал»… Deveriam ser cientistas estrangeiros brilhantes. Mas eles não existem.

...Para vedar jardins russos às vezes utiliza-se uma cerca metálica cujo nome russo contém um sobrenome alemão: сетка-рабица. Рабиц é sobrenome de Carl Rabitz (1823–1891), um construtor invisível para dicionários ortográficos russos. Se ele fosse visível, nós deveriamos escrever сетка Рабица.

quarta-feira, 2 de janeiro de 2019

Árvore de Natal na Rússia atual

Picea abies (ель обыкновенная) serve como árvore de Natal na Rússia. Para ser mais precisa, hoje em dia não há árvore de Natal na Rússia, mas sim espruce de ano novo (новогодняя ёлка). Seria estranho para nós chamar esse espruce de abeto-falso, porque só os poucos russos conseguem distinguir abeto de espruce. O povo russo sabe o que é espruce, ель, ёлка. A maioria dos russos ouviu falar de abeto (пихта), mas saber distinguir os gêneros botânicos é outra coisa. Enquanto isso, os floristas russos usam ramos de Abies nobilis (пихта благородная, abeto que eles chamam de нóбилис sem usar a palavra пихта) em arranjos florais para esses dias. Os ramos não são tão cheirosos mas não perdem as agulhas tanto como a primeira árvore mencionada neste post.
Ramos de Abies nobilis

terça-feira, 27 de fevereiro de 2018

As 2 espécies de plantas com nome de Púchkin

Do poeta Alexander Púchkin? Não, mas Apollós Apollóssovitch Mússin-Púchkin (1760–1805), um coletor de plantas russo, pertence ao mesmo clã (esses dois famosos têm o mesmo antepassado, Ratcha, que viveu nos tempos medievais). O nome do Mússin-Púchkin foi dado a Pushkinia scilloides (пушкиния пролесковидная) e também, indiretamente, a... Scilla pushkinioides (пролеска пушкиниевидная). Ambas as plantas têm flores listradas e são parecidas entre si. Um botânico russo Johann Friedrich Adam descreveu Pushkinia scilloides em 1805, no ano da morte do Mússin-Púchkin, quando Alexander Púchkin tinha apenas 6 anos.
Pushkinia scilloides. Foto: Pixabay

quinta-feira, 4 de janeiro de 2018

“Tseke”, a palavra do ano em Moçambique

“Tseke” (щирица колючая/амарант колючий/амарант тернистый em russo) foi eleita a palavra do ano de 2017 pelos moçambicanos (18% dos votos). É o nome comum para Amaranthus spinosus que é uma planta comestível para os moçambicanos e uma espécie desconhecida para a maioria dos russos. Porém Amaranthus (amaranto, caruru) como gênero é mais conhecido na Rússia e tem muitos nomes comuns, assim como аксамитник, бархатник, кошачий хвост, лисий хвост ou simplesmente лисохвост.

quarta-feira, 3 de janeiro de 2018

Olho de boi na opinião dos russos

Literalmente бычий глаз significa “olho de boi”. Falam assim de maçã grande, maçã baionesa/maçã de Baiona galega (яблоко из Байоны, Галисия) ou de outra planta, feijão-da-flórida, mucunã (мукуна жгучая, Mucuna pruriens); também podridão (гниль, антракноз) de frutas da macieira, Cryptosporiopsis perennans (syn. Neofabraea perennana), tem o mesmo nome – olho de boi – no Sul do Brasil. Mas na Rússia ‘Бычий глаз’ (literalmente ‘olho de boi’) é um nome de cultivar (название сорта) de tomate cereja (томат черри), o mesmo nome tem cultivar de videira (сорт винограда), e бычий глаз (já sem aspas) é um nome comum de camomila amarela (пупавка красильная, Anthemis tinctoria) e ao mesmo tempo de calêndula (календула лекарственная, Calendula officinalis).

terça-feira, 2 de janeiro de 2018

O uso do verbo варьировать(-ся)

É muito estranho, mas um verbo russo варьировать (‘variar’) é considerado como transitivo direto e intransitivo ao mesmo tempo! Os biólogos russos não gostam de usar a palavra варьироваться (‘se variar’). A linguagem profissional dos botânicos (que costumam falar окраска листьев варьирует em vez de окраска листьев варьируется, высота растения варьирует em vez de высота растения варьируется) exerceu forte influência sobre os lexicógrafos, e a palavra варьировать foi incluida nos dicionários como sinônimo absoluto de варьироваться. Hoje em dia muitas pessoas ousam achar que варьировать não exige complemento verbal... Mas essa palavra o exige. Em russo um verbo sem -ся não pode ser sinônimo de um verbo quase semelhante que possui -ся, também usar intransitivamente um verbo transitivo não seria correto. Então um dicionário também pode errar.

segunda-feira, 1 de janeiro de 2018

Copa de uma… rosa

Крона розы, ou seja, “copa de uma rosa”? Na opinião de um russo que não atua na área de jardinagem, isso soa estranho. Mas os botânicos russos usam essa expressão com bastante frequência, sim. Por exemplo, para descrever processo de poda dessa planta eles falam da copa dela.
Um lusófono logo vai dizer que copa só pode pertencer a uma árvore, uma planta alta. Alguns também podem mencionar copa de um arbusto, mas isso acontece mais raramente.